تحقیقی در زبان عربی

ترجمه متون عربی به فارسی و بالعکس

تحقیقی در زبان عربی

ترجمه متون عربی به فارسی و بالعکس

دکلمه‌ی به طاها به یاسین – چشم امید – با صدای علی فانی

دکلمه‌ی به طاها به یاسین – چشم امید – با صدای علی فانی + متن و ترجمه عربی

کلمة بـ "طه" بـ "یس" –عین الإنتظار- صوت علی الفانی)


 

به طاها…به یاسین…به معراجِ احمد… (أقسم بـ "طه"،  بـ "یس"،  بـ "معراج أحمد")

به قدر و…به کوثر…به رضوان و طوبی… (بـ "قدر" و  بـ "کوثر"، بـ "رضوان و "طوبی"...)

به وحی الهی…به قرآنِ جاری (بـ "الوحی الإلهی... بـ "القرآن الجاری)

به تورات موسی…و انجیل عیسی (بـ "توراة موسی... و انجیل عیسی)

بسی پادشاهی کنم در گدایی (کم أنا مفعم بالنعم فی السؤل)

چو باشم گدایِ گدایان زهرا (إن أکن سائلاً من سائلی الزهراء)

چه شب‌ها که زهرا، دعا کرده تا ما (کم من لیالی کانت الزهراء تدعو لأننا...)

همه شیعه گردیم و بیتاب مولا (نصبح الشیعة و فارغو الإصطبار للمولی)

غلامی این خانواده، دلیل و مرادِ خدا بوده از خلقت ما (إنَّ عبدویة آل البیت، دلیل الله و مراده فی خلقتنا)

مسیرت مشخص…امیرت مشخص (مصیرﻙ مشخص... قائدﻙ مشخص)

مکن دل دل، ای دل…بزن دل به دریا (لا تتردد أیها القلب... فتوجّه قلبـﻚ إلی البحر)

که دنیا…که دنیا…که دنیا… به خسران عقبی، نیارزد (لأنَّ الدنیا... لأنَّ الدنیا... لأنَّ الدنیا... بخسران العقبی، لا قیمة لها)

به دوری ز اولاد زهرا نیارزد… (بإبعاد من أولاد الزهراء لا قیمة لها)

و این زندگانیِ فانی…جوانی…خوشی‌های امروز و اینجا… (و هذه الحیاة الفانیة... والشباب... و فرحة الیوم و الغد... )

به افسوس بسیار فردا…نیارزد (مع الأسف المزید فی الغد... لا قیمة لها)

اگر عاشقانه هوادار یاری (إن کنت عاشقاً ناصراً للحبیب)

اگر مخلصانه گرفتار یاری (إن کنت ذو علاقة مع الحبیب فی إخلاص)

اگر آبرو می‌گذاری به پایش (إن تنفق العرض فی سبیله)

یقینا… یقینا… خریدارِ یاری (بالتأکید... بالتأکید... أنت المشتری للحبیب)

بگو چند جمعه گذشتی ز خوابت (قل کم جمعةً أمضیت فی منامـﻚ)

چه اندازه در ندبه‌ها زار یاری (کم مدی تبکی فی ندبـﻚ للحبیب)

به شانه کشیدی… غم سینه‌اش را (بالصدر تجرّ... غمّ صدره)

و یا چون بقیه تو سربارِ یاری (أو انَّـﻚ کالآخرین زحمة للحبیب)

اگر یک نفر را به او وصل کردی (إن أوصلتَ أحداً إلیه)

برای سپاهش تو سردارِ یاری (فتکون لجیش الحبیب قائداً)

به گریه شبی را سحر کردی یا نه (هل سهرت لیلاً فی البکاء للحبیب أم لا)

چه مقدار بیتاب و بیمارِ یاری (کم مدی تکون نافذ الصبر للحبیب)

دل آشفته بودن… دلیل کمی نیست (القلب فی الإرباﻚ ... لیس علامة ضئیلة)

اگر بیقراری بدان یارِ یاری (إن تکن قلقاً فتعرف أنـﻚ ناصر الحبیب)

و پایان این بیقراری…بهشت است (و مصیر هذا القلق... هو الجنةٌ)

بهشتی که سرخوش ز دیدارِ یاری (الجنة التی أنت مسرور لها بزیارة الحبیب)

نسیم کرامت وزیدن گرفته (نسیم الکرم رائح)

و باران رحمت چکیدن گرفته مبادا بدوزی نگاه دلت را… ( و أمطار الرحمة تقطر ألا تنتظر نظرة قلبـﻚ...)

به مردم که بازار یوسف فروشی در این دورهِ بد… شدیدا گرفته (إلی الآخرین لأنَّ سوق اشتراء یوسف فی هذه الأدوار ... أصبحت شائعة جدّاً)

خدایا به روی درخشان مهدی… (إالهی بروح المهدی المضیئة)

به زلف سیاه و پریشان مهدی (بالشَعر الأسود و المشعث للمهدی)

به قلب رئوفش که دریای داغ است (بقلبه الرئوف الذی هو بحر الحارّ)

به چشمان از غصه گریان مهدی (بعیونه المملوءة من الهمم)

به لب‌های گرم علی…یا علی‌اش (بشفاه الدافئ فی ذکر "علی یا علی" منه)

به ذکر حسین و حسن جان مهدی (بذکره للحسین و الحسن العزیزین)

به دست کریم و نگاه رحیمش (بیده الکریمة و نظرته الرحیمة)

به چشم امیدِ فقیران مهدی (بعین الأمل من الفقراء نحو المهدی)

به حال نیاز و قنوت نمازش… (بحالة الحاجة و قنوته فی الصلاة)

به سبحان… سبحان… سبحان مهدی (بقوله السبحان... السبحان... السبحان)

به برق نگاه و به خال سیاهش (بلمح بصره و بنقطته السوداء فی وجهه)

به عطر ملیح گریبان مهدی (بطیب الیاقة الملیح للمهدی)

به حج جمیلش… به جاه جلیلش (بحجه الجمیل)

به صوت حجازی قرآن مهدی (بصوته الحجازی فی تلاوة القرآن)

به صبح عراق و شبانگاه شامش (بصبح العراق و أصیل الشام حین سفر المهدی إلیهما)

به آهنگ سمت خراسان مهدی (باتّجاهه نحو خراسان)

به جان داده‌های مسیر عبورش (بقتلی فی مسیر عبوره)

به شهد شهود شهیدان مهدی (بحلاوة شهادة مستشهدی المهدی)

مرا دائم الاشتیاقش بگردان (اجعلنی دائم الشوق إلیه)

مرا سینه چاک فراقش بگردان (خارقَ الصدر فی فراقه)

تفضل بفرما بر این بنده بی سر و پا (و انظر إلیّ نظرة رحیمة إلی عبد مستمیت)

مرا همدم و محرم و هم رکاب... (و اجعلنی مونساً و مترقّباً و متناسقاً...)

سفرهای سوی خراسان و شام و عراقش بگردان (فی أسفاره إلی خراسان و الشام و العراق)

یا مهدی… یا مهدی… مددی (یا مهدی... یا مهدی... أدرکنی)

 

لینک دانلود تصویری(للتحمیل): http://www.rasekhoon.net/media/show/691863

http://dl1.clip98.ir/clip98/clip/tir-92/Emam_Zaman%5Bclip98.ir%5D.mkv

http://dl1.clip98.ir/clip98/clip/tir-92/Emam_Zaman%5Bclip98.ir%5D.avi

لینک دانلود صوتی: http://dl1.clip98.ir/clip98/music/tir-92/Be%20Taha%20Be%20Yasin%5Bclip98.ir%5D.mp3

نظرات 4 + ارسال نظر
میر سید سام یکشنبه 19 آبان‌ماه سال 1392 ساعت 04:02 ب.ظ

سلام علیکم بزگوار از زحمات شما تشکر و قدردانی می کنم که باعث افتخار ما شیعیان هستید از شما کمان تشکر را داریم

زاهد باطن پرست (سید میثاق) یکشنبه 19 آبان‌ماه سال 1392 ساعت 11:06 ب.ظ http://mortal-dream.blogfa.com

سلام و وقت بخیر خدمت شما دوست گرامی
خدا قوت
این کارا بی اجر نمی مونه

مهدی دوشنبه 20 آبان‌ماه سال 1392 ساعت 07:30 ب.ظ

سلام مطالبتون بسیار خوب و مفیده تشکر از زحمات شما

سید میثاق سه‌شنبه 21 آبان‌ماه سال 1392 ساعت 03:47 ب.ظ

سلام خواهر دسست درد نکنه خیلی خوبه

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد